Oh Lordy, the Jew Who Hates Christians Who Studied Christianity For One Semester in Rabbinical School in Brooklyn is among us. |
Christians who want to take their understanding to a new level study Koine Greek, Aramaic and maybe Hebrew if they’re going for a doctorate or something No, they don’t teach their children Hebrew so they can learn about God slaughtering Canaanites and teenagers taunting bald guys in the original. Koine Greek and Aramaic would be the languages taught, if any. |
I have a lot of time. And I am interested. Please proceed. |
Young girls during Jesus’ time were supposed to be virgins. This is a no-brainer. Unless they were married or widowed, but that wasn’t the claim in the Gospel of Matthew. |
Wrong. Isaiah merely said that the child would be born of a young woman. Isaiah never said the woman would be impregnated before she was married. Jews have never said that the Messiah’s mother would be a virgin. Jews who believe in an individual Messiah have always said that in every generation, there is one Jew is is sufficiently righteous to become the Messiah. But the Messiah is a man, not God. He will not be born of a virgin. |
You’re still arguing this backwards. A young, unmarried women may or may not be a virgin, but she would be assumed to be a virgin. Check out this link if you don’t want to take my word for it. https://www.gotquestions.org/virgin-or-young-woman.html None of these instances demands the meaning “virgin,” but neither do they deny the possible meaning of “virgin.” There is no conclusive argument for “almah” in Isaiah 7:14 being either “young woman” or “virgin.” However, it is interesting to note, that in the 3rd century B.C., when a panel of Hebrew scholars and Jewish rabbis began the process of translating the Hebrew Scriptures into Greek, they used the specific Greek word for virgin, “parthenos,” not the more generic Greek word for “young woman.” The Septuagint translators, 200+ years before the birth of Christ, and with no inherent belief in a “virgin birth,” translated “almah” in Isaiah 7:14 as “virgin,” not “young woman.” This gives evidence that “virgin” is a possible, even likely, meaning of the term. |
So if there was a mistranslation, it’s on the heads of Jewish translators 200 years BC, not on early Christians, many of whom spoke Greek and were probably taking the Jewish Septuagint at face value? |
You say Christians would study Aramaic and “maybe Hebrew”? The New Testament has one phrase in Aramaic where Jesus quotes Psalm 22 (originally written in Hebrew): “Eloi Eloi lama sabachthani?” Mark 15:34. Matthew quotes it in the original Hebrew: “Eli Eli lema sabachthani?” Matthew 27:46. Why “Aramaic and maybe Hebrew”? Moreover, you say Christians don’t teach their children Hebrew so they don’t have to read about God killing people. So why don’t adult Christians learn Hebrew? Is the Old Testament not the word of God? Why isn’t koine Greek taught to Christians as a matter of course as Hebrew is taught to Jewish children? |
You just don’t get this. Isaiah never said the child would be born of an unmarried woman. Presumably the woman would be married and impregnated by her husband. |
You’re asking Christians to teach their kids two languages, koine Greek and Hebrew? Really? Hebrew is still spoken in its modern form, it’s Israel’s state language, and it’s a large part of Jewish identity. Not so for Christians. As you know. |
You don’t get this. Or you don’t want to get this. Even Jews in the centuries before Christ translated this as “virgin” in the Greek. Early Christians were reading these Jewish translations. Apparently Jews were fine with “virgin” until Christians came along and used that Jewish translation. You write “presumably she would be married.” That doesn’t work because she wouldn’t be a virgin after her wedding night. There’s no need to write “of a virgin” (per Jewish Septaguint) in an era when every young woman was “presumably” a virgin until (but not after) she got married, unless there was something different about this. |
The existence of historical figures isn't determined in a court of law. It's determined by the consensus of scholars on the subject. |
“ Wrong. The Greek speaking Jews translated “alma” into “neanis” in the Septuagint. “Neanis” means “young woman,” not virgin. Jews who believe in a personal Messiah have never believed that he would be born of a virgin. The idea of God impregnating a woman comes from Greco/Roman mythology and is abhorrent to Jews. Jews who believe in a personal Messiah believe that in every generation, there is one man sufficiently righteous to become the Messiah. Therefore, God can anoint the Messiah at anytime because there is always a candidate who qualifies. |
Um, wrong. The Jewish Septaguint uses the Greek word “parthenos” which means virgin. |
|