"the Roman Church" spoken like a true Episcopalian. |
| Pope Benedict thought it was a return to a more literal translation. I miss the old way too, but oh well… |
The entire point is that it was not “the old way,” but rather a novelty that flew in the face of longstanding translation practices that significantly predated the Second Vatican Council. |
I do not care. I like, “and also with you.” And will say it forever. |
Well, I just say “Et cum spiritu tuo.” |
you sound more like a traditionalist than a Roman Catholic. There have been many changes in the church over the years. When the Church says do something, a Good Catholic does it. |
Chiming in on the raised hands during the Our Father. Hate it! We're not effing Evangelicals. Thankfully, at the parish where I currently attend mass, not many people do it. FWIW Many people feel very strongly against the raised hands during the Our Father. Also, since Covid, not so much shaking hands during the Peace by With You section. More peace signs, waving, and nodding to acknowledge. |
Not exactly. The Church is wrong about abortion and female ordination. Pro-life is anti-woman as is Complementarianism. Good Catholics wouldn't hate women because that's prejudice and prejudice is not Christian. |
|
I go Episcopalian now and they still pretty much say it the way I grew up. When I want to be extra precise, I just do the Latin.
Like our political climate, Christian churches are pulling away from the center. I’m going with the Christian left, which just seems more Christ-like to me. |
If these were "obviously" mistranslated (and I agree, based on my high school Latin), why wait so many years to fix it? That's what I don't get. |
I think the meaning is still the same. You=your spirit. What is really the difference? |
The Church moves slowly, and tries to coordinate liturgy on a worldwide level to maintain the universality that is the hallmark of the Catholic (universal) Church. Much easier before 1962 when dealing with only one liturgical language. That said, it is sad that the faithful were deprived for decades of an accurate liturgical translation. |
or more likely pope john paul was trying to leave a legacy and that he did. |
The “sense” may be similar, but the literal rendering of the words from the original Latin to English is not. That is the crux of the matter: “sense” translation versus “literal” translation. The fact is that the now-superseded “sense” language in English did not track with liturgical translations in other languages. In French, for example, “Et cum spiritu tuo” was translated as “Et avec votre esprit.” |
Pope Saint John Paul II was going on six years dead by the time the revised Missal took effect. The finer points of liturgical translation in one of the plethora of vernacular languages the Church uses was hardly a focus of his Pontificate. The Catechism and Revised Code of Canon Law, among other things, were far more important. |