In case I have not made myself clear - when I asked "Where are you reading something about sexual sin in that verse?" I meant IN THAT VERSE. In Genesis 18. NOT in a another book written in a different language over a thousand years later. |
The Hebrew Torah was translated into the Greek Septuagint very early in the origins of the Bible. Most of the translations used for Christian Bibles originate from the Septuagint version of the Jewish scriptures. At the time, the Greek translations of the Jewish scriptures were far more commonly available than the Hebrew Torah so they are the more commonly used source for biblical translations. As for the translation issues, the issue is in translating certain, specific words, namely arsenokoitai and malakoi. Those are the words that have been translated into homosexuality and used as proof of the biblical proscription again homosexuality. No one has debated the morality of incest, only whether or not the Bible has spoken against homosexuality or the translators from the 20th century. |
The oldest Hebrew texts prior to the discovery of the Dead Sea scrolls were the Masoretic texts from Tiberias, circa 900 CE. Much later than the oldest Greek texts, but not translated. There is also a Samaritan Hebrew textual tradition for the first four books. IIUC the Dead Sea scrolls did not confirm any of the three, but showed elements of each It seems there were multiple versions circulating in that era. But in any case, I don't think there is anyone disputing what the Hebrew text of Genesis is, as far this matter is concerned. The dispute about those Greek words is about the NT. As I said above the Hebrew text in 18:20 is totally vague about what the sin is. The story in Genesis 19 is clearly about an attempt at male - male rape, of guests. Whether the sin is because its male - male, or rape, or rape of guests, is not clarified in this text. |
^ I like that answer, except when Adam "knew" Eve and Cain "knew" his wife I don't think rape was implied, but when the mob says send out the men so we may "know" them you think it means rape them? Or maybe it does just mean we want to have sex with them. I guess you are right its not entirely clear. Like many passage in the Bible. |
So, to keep the language refined, "know" is a euphemism for "have intercourse" As with the many English equivalents, I don't think it implies either consent or non consent. A husband knows his wife, a rapist knows his victim. In the context of Genesis 19 it is very clearly rape - the insistence that Lot present them (if its consensual, why not wait till they come out the next day?) the statement that after Lot turns them down that they will worse ("nara" more bad) to Lot than they would have to his guests. Does not sound to me like consensual sex that is "bad" in the eyes of the Lord, but something that the "victim" would find to be bad. I mean I just don't see how you can read that as about consensual sex. |
They are trying to break his friggin door down. This seems like an attempt at consensual sex to you? |
well, as you said - "know" is a euphemism for have intercourse. So they want to have intercourse with them. No. it wouldn't be consensual clearly. |
The Hebrew word "Yada" (to know) is used many times in the Torah (Old Testament). In most cases, it means to know without any sexual connotation. In a few cases, like Genesis, it is used as a euphemism for intercourse. It is used much more often as a covenent, pact or knowledge of someone than about sexual relationship with that person. |
well er yeah, thats how euphemisms work. If it ONLY meant to have intercourse, it wouldn't be a euphemism, just a word for intercourse. |