Should have added Sodomy is named for Sodom, the town wiped out by God for its wickedness. |
it could mean rape and not include homosexual acts |
Well, o.k., but the New International Version clearly says send out the men "so we can have sex with them." If you want to interpret that as rape, fine. It seems clear to me the gravamen of the offense is men having sex with men. BTW, you can look the NIV up in Wikipedia and see it was written by scholars to translate the best existing manuscripts into English as those words are commonly understood today. I understand much in the the Bible is unpalatable to us today in light of our modern sensibilities, but why not just leave it at that instead of trying to pretend the words mean something different than what they clearly say? |
Are you just jumping in at the end and skipping the first several pages of this thread? The point is that prior to 1946, the Greek words used to describe the sin were translated as pederasts and those who commit sexual acts through power and control over others, not about romantic relationships between equals. The translation to specifically include male homosexual sex that was not about power or control (such as the rape in Leviticus) was not introduced until 1946. That is modern. The New International Version was clearly translated by people using the currently adopted translation and not the more historically accurate translation of the terms to include homosexuality. The historical translation was around for millennia. The new translation has been around for decades. That is what I mean by modern. If you want more details, go back to the OP and read the two links that were included there. |
Why not just leave it at the original text or the German translation.. which is rape. Why do you want to follow a translation that is other than what god intended. |
I read it. Wasn't Genesis written in Hebrew, not Greek? Also, the problem I have with the whole thread is that why say the part about men a having sex with me is wrongly translated, but I when Lot commits incest with his daughters, that part was correct? There is also rape in other parts of the Bible and God didn't destroy those people or cities. If one part is wrongly translated then so are many other parts. Basically You cant just pick and choose the parts you lime dependng on your particular sensibilities. |
*like |
God spoke in German? I guess that's possible since Allah spoke in Arabic. |
Jude? Some Christian dude. Not my tradition. Interesting that the split between Christian and Jewish views of this text go that far back - interesting to see what the rabbis were reacting against. |
I can read enough Hebrew to make it out esp with the help of a side by side translation, and commentaries. Why do you people who consider the literal meaning of the text so important, neglect language study? |
er, among gentiles (specifically among Christians). the sources I quoted WRT the poor are from Jewish sources. |
1. You are conflating two different lines. The line about what was done to lots guests, clearly means sex/rape. Whether THAT sin is the sex itself, the rape, or the inhospitality to guests the hebrew text itself does not say. What I was referring to was the earlier line where G-d warned Lot of the sinfulness of Sodom BEFORE the incident with the guests. The plain sense of the Hebrew is entirely vague as to what the sin is, but by a clever play on words the ancient rabbis read the sin as being violence committed against a maiden who helped the poor. 2 The NIV is a Christian translation, and almost certainly reflects long Christian traditions. Not the midrash I have quoted. |
1. We don't hold G-d to human standards of consistency. He does what he does. 2. Its far less likely to be about rape per se, than the gross sin against hospitality. 3. As noted, Sodom was sinful before this. What THAT sin was is not made clear, but can be read as cruelty to the poor. |
and of course the scripture for THAT is Job, 38:4 |
No. It's the translation I grew up with and also... the one reference in the OP. |