I don’t know Ancient Greek and I’m pretty sure you don’t either. If you are knowledgeable about this topic- go ahead and lay it out. Where is the ambivalence in the language and why is your interpretation more correct? |
I think that’s her point. |
Oh! So you aren't the poster who wrote above, "I'm sorry, the New Testament language is not ambivalent on this, it takes no "semantic acrobatics" ? Or are you? I think I'll wait for them to come back. I've never read a non-ambivalent translation that was supported by the text, and I'd really like to hear that first. Part of my oral defense for a philosophy degree was translating Epictetus. I'm definitely no expert, but I do find the issues of translation fascinating. |
Great! Explain your issues with the translation! We are so impressed! The fact that you seem to be avoiding making your own argument is telling. Are you interested in dialogue, or in having a “gotcha” moment and dominating? Sorry, I’m not concerned about your degree. You shouldn’t have to have a doctoral degree to understand the Bible. |
If he or she knows Ancient Greek, that would be good to lead with. Why are the common English translations not correct? I have never read a Bible that indicates any ambiguity. There are pastors in my church fluent in Greek, Arabic, and Hebrew and none of them have noted ambiguity in the text. |
I’m right here! And excited to learn from you about why the text is ambiguous. I don’t know Greek, but if you do, you can explain the issue. |
Oh, no, I think I'll wait for the person who said it was non-ambivalent to come back. Thanks, though.
|
NP. PP never said it was ambiguous, just that it’s in Ancient Greek so you can’t say one way or the other. YOU’RE the one who made the definitive statement that “the language is not ambivalent.” Please explain yourself. |
Ohhhh. I did not realize you were making an absolute claim about there being no ambiguity about the translation of the New Testament language without actually ever looking at the translation. In all gentleness, I can't see this conversation going well. It sounds like you were not talking about translations at all! My apologies. Assumptions making an ass out of me, and all that! Do carry on with it.
|
These verses: Romans 1:26-27; 1 Corinthians 6:9-10; 1 Timothy 1:9-10 This isn't a Christian thing, but I don't like wasting my time- if you have a point to make, please make it! |
| Meh. We can barely translate modern languages into English and retain the exact same meaning. Not sure why you think we’d able to do so with 3,000 year old Hebrew and 2,000 year old Greek. |
What is the basis of saying that the original language is ambivalent if you don't know if the original language is ambivalent? The resistance to laying out the viewpoint as to why the language is ambivalent is pretty telling in itself. Whoever the pp is who made that statement would rather run in circles than just say anything meaningful. The English is clear; if there's an argument otherwise you can make it. It seems like whoever is more interested in ridicule or having a "gotcha" moment. The truth is- no one cares- this is an anonymous discussion website and the only value is the quality of the discussion. If you are only interested in ridicule, well, that's the quality of the discussion that will take place. |
Well, that surely settles it. |
Your disinterest or inability to have a discussion is telling. I was interested in what you had to say but you have worn out my patience. Congratulations- your prize is... nothing. |
Hello people. It's not that hard to google the word. Here is the wikipedia entry for the Greek word malakia, with lots of interesting discussion. https://en.wikipedia.org/wiki/Malakia
I translate documents quite often and always find it fascinating that people take the Bible literally when they haven't actually read the original scrolls. Translation ALWAYS involves quite a bit of interpretation on the part of the person translating. You don't just translate "word for word." (If you don't believe me, read 10 different Bibles from the past 400 years cover to cover to compare the different sentences for the same books.) Lots of words have layers of meanings that do not follow that word into another language. You can take a thing and find a word in each of 2 different languages to refer to that thing, but in one language the word *only* means that thing, nothing else, while in another language the word for that thing can also refer to something else entirely (just look in the English dictionary to see the many meanings behind individual words). Or a language may have only one single word that means a particular object. But in a different language, there might be 2 or more words that can mean that same object. Translation is nuance. But it's also never, ever perfect. See the Wikipedia entry for malakai above, for example. Moreover, the oldest scrolls we have for biblical texts are almost assuredly not the original texts that whoever originally composed them sat down to write, pen to papyrus. And you know, when it comes to scribes copying texts to send out in the world, scribes make mistakes. Or they make their own corrections and revisions. How do we know this? Because of ancient texts that have different versions, that's how. So. You may feel that the Bible is an unalterable word of God, to be read "literally." But any scholar of ancient texts knows that there are multiple versions of those texts out there and it is debatable which are the closest to the original source. When you go back to all the ancient sources out there, you'll find a paragraph or phrase here, a sentence or words there, in some scrolls but not others. The finding of the Dead Sea Scrolls changed translations of the Bible just in the past century, adding in new passages. Who decides which versions are the true word of God? Never mind the ongoing debate between Protestants vs. Catholics over which books should be accepted into the Bible in the first place... |