Anonymous wrote:
Anonymous wrote:From Wikipedia:
The saying is always in an English-speaking context, and it has no history in Spanish, Italian, or French; in fact, the saying is ungrammatical in all three of these Romance languages. It is however grammatical in Portuguese in poetic contexts. It is composed of Spanish or Italian words superimposed on English syntax.
In other words, it's gibberish.[/quote]
This two things are inconsistent with one another..
It would be "Que será, será" in portuguese and you do hear it on occasion. Though I've always wondered if it was actually cultural appropriation of cultural appropriation . . .
I don't think the original users of the phrase were thinking about Portuguese. It's a bastardization of Spanish by English speakers.