It's because entree means main dish in American English.
Wait...are you surprised when loan words take on different meanings in different languages? Boy do I have bad news for you... And just wait till you discover contronyms like sanction or cleave or clip or fast. Opposite meanings in the same language?! *pearls clutched* |
Then stop using words like cafe, restaurant, chic, brunette, cliche, deja vu, bouquet, chef, boutique, bureau, and more... |
Well since you think its very stupid, it must be. How very French of you. |
Using a word derived from French is not speaking French. |
Stop invading England and we can talk. |
US won WW2? That's news to me. US entered very late, and the Russians are the ones who really ground down Hitler. |
Ha! This reminds me of an episode of Below Deck where Chef Ben (British) and Chief Stew Hannah (Australian) clashed over the word entree.
Hannah was using entree for appetizer with the American guests and got them all confused about the size/number of courses since entree means main meal in the US. The guests had eaten a late lunch and she asked if they'd be ok with only having "entrees and dessert at dinner" and they were like yep, sounds good. So Chef Ben prepared an appetizer (entree) and dessert. Once the guests were served the entree and Hannah announced she was brining dessert, the guests were like "wait, where's our entree?" And Hannah explained they'd just eaten their entrees and it created a whole "who's on first?" scenario. "That was your entree" "it was so tiny!" "yes, because it was a entree" "we're still hungry!" "Earlier you said you'd be fine with an entree and dessert only" "that was like appetizer size" and then it clicked that OH entree means main course in the US. Chef Ben had to scramble and fix more food and yelled at Hannah to never use the word entree again with any guests. Only use starters, main, and dessert for course names. |
Girl I'm on my couch in Fairfax, I'm not invading anyone. |
I mean loan words and how they change meanings is an established linguistics subject. This happens to loan words taken from English. Fer Smoking means "tuxedo" for instance. What will really blow your mind is words that were loan words from one language to another, altered in meaning, then given back to the original language. Like "safari" comes from the Arabic word "safar" meaning travel, but now Safari had been loaned back into Arabic to refer to the specific wildlife tour. |
Lol. Good point. Don't pick on your friends over stupid stuff. |
americans love to take credit for things they didnt do. Like ww2. And like stealing languages and f***ing them up. Even english wasn't safe! |
OP, the fact that you thought this was worth a post tells me that you don’t have enough to worry about. Hope your day is excellent. |
I would be a lot happier if we could turn this thread into people geeking out over linguistics instead of insulting each other.
Language can be absurdly fun and fascinating. Let's embrace how weird language is. |
It's almost like American English is its own language. Imagine that. |
Great example of linguistic shift. Interestingly one of the first documented uses of "gay" to mean "homosexual" is known the film Bringing Up Baby. |