Anonymous wrote:Here is the very first post I wrote about Islam on this thread:
10/24 10:45
Anonymous wrote:Anonymous wrote:For me, it just affirms my faith in Islam because Jesus' importance is undeniable but the Quran explicitly denounces his divinity.
And here is the very first reply I received:
For me, the importance of Jesus has nothing to do with his divinity or non-divinity. It has to do with his message of non-violence and loving your enemies. I know Muslims are always trying to convert people by saying "Muslims believe in Jesus too, just not that he's divine." For me, however, it's all about the message. I've read the Koran and the Koranic message of retribution and eye-for-eye (which Jesus got rid of) is not a Jesus I could follow.
So it's pretty clear here that I wrote a benign, honest post about affirmation of my faith and the very first response I got was an accusation that Muslims are always trying to convert people by saying what I just did.
Nice.
Anonymous wrote:Here is the very first post I wrote about Islam on this thread:
10/24 10:45
Anonymous wrote:Anonymous wrote:For me, it just affirms my faith in Islam because Jesus' importance is undeniable but the Quran explicitly denounces his divinity.
And here is the very first reply I received:
For me, the importance of Jesus has nothing to do with his divinity or non-divinity. It has to do with his message of non-violence and loving your enemies. I know Muslims are always trying to convert people by saying "Muslims believe in Jesus too, just not that he's divine." For me, however, it's all about the message. I've read the Koran and the Koranic message of retribution and eye-for-eye (which Jesus got rid of) is not a Jesus I could follow.
So it's pretty clear here that I wrote a benign, honest post about affirmation of my faith and the very first response I got was an accusation that Muslims are always trying to convert people by saying what I just did.
Nice.
Anonymous wrote:Anonymous wrote:I agree with the OP...
Christianity is a copycat religion created by Emperor Constantine for political purposes.
Are you the same poster who is crying Islamophobia everywhere? Ummmm....
Anonymous wrote:I agree with the OP...
Christianity is a copycat religion created by Emperor Constantine for political purposes.
Anonymous wrote:Anonymous wrote:I agree with the OP...
Christianity is a copycat religion created by Emperor Constantine for political purposes.
By what magic did Constantine produce the inexplicable shroud of Turin?
Anonymous wrote:I agree with the OP...
Christianity is a copycat religion created by Emperor Constantine for political purposes.
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:For me, it just affirms my faith in Islam because Jesus' importance is undeniable but the Quran explicitly denounces his divinity.
For me, the importance of Jesus has nothing to do with his divinity or non-divinity. It has to do with his message of non-violence and loving your enemies. I know Muslims are always trying to convert people by saying "Muslims believe in Jesus too, just not that he's divine." For me, however, it's all about the message. I've read the Koran and the Koranic message of retribution and eye-for-eye (which Jesus got rid of) is not a Jesus I could follow.
I just said it reaffirms MY faith, but you managed to twist this around into proselytizing. Do I need to follow up every post about Jesus with a disclaimer? Or should Muslims just be prohibited from mentioning Jesus? What do you expect us to do?
And I said "Muslims like to mention Jesus...." I didn't say "you in particular like to mention Jesus...."
Anonymous wrote:Anonymous wrote:For me, it just affirms my faith in Islam because Jesus' importance is undeniable but the Quran explicitly denounces his divinity.
And here is the very first reply I received:
For me, the importance of Jesus has nothing to do with his divinity or non-divinity. It has to do with his message of non-violence and loving your enemies. I know Muslims are always trying to convert people by saying "Muslims believe in Jesus too, just not that he's divine." For me, however, it's all about the message. I've read the Koran and the Koranic message of retribution and eye-for-eye (which Jesus got rid of) is not a Jesus I could follow.
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Now that we've gone off topic, I have a question for Muslim poster, who wrote:
She had no idea about sura Ash Shurra and the verse that addressed men AND women on how to resolve (political) matters that required collective opinions. She could not read Arabic so she had no idea the language used in that verse was plural, addressing women too.
I don't see how the plural used shows definitively that both men and women were being addressed. In Arabic, the same plural is used when it is men only being addressed or men and women being addressed. I don't know what grounds one would use to say one or other was meant. All that we know is that women only were not being addressed as that is a different plural.
So it's like French and Spanish, if only in the sense that you use the masculine plural for a group that could either consist of both men and women, or just more than one men.
Yes, except it is not just nouns and adjectives but also verbs that have masculine and feminine plurals, with the masculine plural being used where there is at least one man or masculine item. I didn't look up the passage Muslim PP referred to but it likely uses a masculine plural noun and verb.
There is also a dual in Arabic for referring to two people or things. There is a masculine dual and a feminine dual for nouns, adjectives and verbs, with the former used where a male and a female or a masculine and a feminine item are the subjects.
Really interesting. Is there a neuter case/declension?
No neuter.
There are three cases: nominative, accusative, and genitive. These are conveyed through markings above the last letter of the word, except that in certain instances if the word is accusative an extra long "a" is added at the end of the word. Typically, the markings would not be shown in handwriting or newspapers, so case markings are not as helpful as one think they could be for the struggling reader.
Most native and educated speakers of Arabic would intuitively know the proper case endings. However, in translating medieval Arabic texts it is not always so obvious, particularly as Arabic has no punctuation; sentences are strung together by the insertion of "and" so a text is essentially one, long run on sentence. For technical texts sometimes the markings are used. For example, I can't imagine reading Wittengenstein in Arabic without case endings.
In the standard Quran used today all case and vowel markings are shown.
Thanks! DS is taking Arabic mainly because he likes languages. But he's in month 2 of Arabic, so there's no way he could have helped me with this.
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Now that we've gone off topic, I have a question for Muslim poster, who wrote:
She had no idea about sura Ash Shurra and the verse that addressed men AND women on how to resolve (political) matters that required collective opinions. She could not read Arabic so she had no idea the language used in that verse was plural, addressing women too.
I don't see how the plural used shows definitively that both men and women were being addressed. In Arabic, the same plural is used when it is men only being addressed or men and women being addressed. I don't know what grounds one would use to say one or other was meant. All that we know is that women only were not being addressed as that is a different plural.
So it's like French and Spanish, if only in the sense that you use the masculine plural for a group that could either consist of both men and women, or just more than one men.
Anonymous wrote:This pretty much shows the insane level some Muslims will take their religion. If we were discussing this in person it would not surprise me if physical violence occurred.
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Now that we've gone off topic, I have a question for Muslim poster, who wrote:
She had no idea about sura Ash Shurra and the verse that addressed men AND women on how to resolve (political) matters that required collective opinions. She could not read Arabic so she had no idea the language used in that verse was plural, addressing women too.
I don't see how the plural used shows definitively that both men and women were being addressed. In Arabic, the same plural is used when it is men only being addressed or men and women being addressed. I don't know what grounds one would use to say one or other was meant. All that we know is that women only were not being addressed as that is a different plural.
So it's like French and Spanish, if only in the sense that you use the masculine plural for a group that could either consist of both men and women, or just more than one men.
Yes, except it is not just nouns and adjectives but also verbs that have masculine and feminine plurals, with the masculine plural being used where there is at least one man or masculine item. I didn't look up the passage Muslim PP referred to but it likely uses a masculine plural noun and verb.
There is also a dual in Arabic for referring to two people or things. There is a masculine dual and a feminine dual for nouns, adjectives and verbs, with the former used where a male and a female or a masculine and a feminine item are the subjects.
Really interesting. Is there a neuter case/declension?
No neuter.
There are three cases: nominative, accusative, and genitive. These are conveyed through markings above the last letter of the word, except that in certain instances if the word is accusative an extra long "a" is added at the end of the word. Typically, the markings would not be shown in handwriting or newspapers, so case markings are not as helpful as one think they could be for the struggling reader.
Most native and educated speakers of Arabic would intuitively know the proper case endings. However, in translating medieval Arabic texts it is not always so obvious, particularly as Arabic has no punctuation; sentences are strung together by the insertion of "and" so a text is essentially one, long run on sentence. For technical texts sometimes the markings are used. For example, I can't imagine reading Wittengenstein in Arabic without case endings.
In the standard Quran used today all case and vowel markings are shown.
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Now that we've gone off topic, I have a question for Muslim poster, who wrote:
She had no idea about sura Ash Shurra and the verse that addressed men AND women on how to resolve (political) matters that required collective opinions. She could not read Arabic so she had no idea the language used in that verse was plural, addressing women too.
I don't see how the plural used shows definitively that both men and women were being addressed. In Arabic, the same plural is used when it is men only being addressed or men and women being addressed. I don't know what grounds one would use to say one or other was meant. All that we know is that women only were not being addressed as that is a different plural.
So it's like French and Spanish, if only in the sense that you use the masculine plural for a group that could either consist of both men and women, or just more than one men.
Yes, except it is not just nouns and adjectives but also verbs that have masculine and feminine plurals, with the masculine plural being used where there is at least one man or masculine item. I didn't look up the passage Muslim PP referred to but it likely uses a masculine plural noun and verb.
There is also a dual in Arabic for referring to two people or things. There is a masculine dual and a feminine dual for nouns, adjectives and verbs, with the former used where a male and a female or a masculine and a feminine item are the subjects.
Really interesting. Is there a neuter case/declension?
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Now that we've gone off topic, I have a question for Muslim poster, who wrote:
She had no idea about sura Ash Shurra and the verse that addressed men AND women on how to resolve (political) matters that required collective opinions. She could not read Arabic so she had no idea the language used in that verse was plural, addressing women too.
I don't see how the plural used shows definitively that both men and women were being addressed. In Arabic, the same plural is used when it is men only being addressed or men and women being addressed. I don't know what grounds one would use to say one or other was meant. All that we know is that women only were not being addressed as that is a different plural.
So it's like French and Spanish, if only in the sense that you use the masculine plural for a group that could either consist of both men and women, or just more than one men.
Yes, except it is not just nouns and adjectives but also verbs that have masculine and feminine plurals, with the masculine plural being used where there is at least one man or masculine item. I didn't look up the passage Muslim PP referred to but it likely uses a masculine plural noun and verb.
There is also a dual in Arabic for referring to two people or things. There is a masculine dual and a feminine dual for nouns, adjectives and verbs, with the former used where a male and a female or a masculine and a feminine item are the subjects.