Anonymous wrote:I’m done with “snacks” and “pantry”.
It’s more like grab some crap out of the food closet.
Anonymous wrote:Colorway is a correct term. Perhaps you should educate yourself a bit more, OP.
Anonymous wrote:Colorway is a correct term. Perhaps you should educate yourself a bit more, OP.
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Colorway is used in British English (have some relatives there) same as grey and colour. You don't have to use it here.
If we're going to talk about annoying words, can we add the use of British spelling when you're in the US and not British? "Colour" "Favour" "Neighbourhood" One summer in London does not a Brit, make.
While we are at it, spelling "gray" as "grey" when you are American.
I’m American and I have a total mental block as to which is the American spelling. I would have to look it up. I think I use grey more often. I had the same problem with judgement but then had a boss who viewed that extra e like wire hangers so she cured me of that one.
Whoops! Not a Brit, but have always spelled it this way (which isn't too often as I'm not in law.)
I'm an American who lived in England for a few years growing up, which started me off on the wrong foot. Then I worked at the U.S. State Department for a time as an adult, where random words were spelled in British style (e.g., cancelled instead of canceled). Now I am confused about spelling forever. I would say "colorway" about wallpaper and not "colourway," though!
If you need a trick for grey/gray.
greEy: England
graAy: America
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Colorway is used in British English (have some relatives there) same as grey and colour. You don't have to use it here.
If we're going to talk about annoying words, can we add the use of British spelling when you're in the US and not British? "Colour" "Favour" "Neighbourhood" One summer in London does not a Brit, make.
While we are at it, spelling "gray" as "grey" when you are American.
I’m American and I have a total mental block as to which is the American spelling. I would have to look it up. I think I use grey more often. I had the same problem with judgement but then had a boss who viewed that extra e like wire hangers so she cured me of that one.
Whoops! Not a Brit, but have always spelled it this way (which isn't too often as I'm not in law.)
I'm an American who lived in England for a few years growing up, which started me off on the wrong foot. Then I worked at the U.S. State Department for a time as an adult, where random words were spelled in British style (e.g., cancelled instead of canceled). Now I am confused about spelling forever. I would say "colorway" about wallpaper and not "colourway," though!
Anonymous wrote:Anonymous wrote:“Colorway” means a color option that consists of more than one color. So if you’re looking at wallpaper that is red, blue and green they might call it the “blue colorway” if the blue is dominant but they can’t call it “blue” because it has other colors. I mean they could, but anyway. I guess it would also make sense for an eyeshadow palette or something. But “colorway” means something specific that’s reasonably useful so idk why you’d be mad at it.
This, it doesn't just mean "color".
Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:Colorway is used in British English (have some relatives there) same as grey and colour. You don't have to use it here.
If we're going to talk about annoying words, can we add the use of British spelling when you're in the US and not British? "Colour" "Favour" "Neighbourhood" One summer in London does not a Brit, make.
While we are at it, spelling "gray" as "grey" when you are American.
I’m American and I have a total mental block as to which is the American spelling. I would have to look it up. I think I use grey more often. I had the same problem with judgement but then had a boss who viewed that extra e like wire hangers so she cured me of that one.
Whoops! Not a Brit, but have always spelled it this way (which isn't too often as I'm not in law.)
Anonymous wrote:I love all of you who also hate these terms. I cringe when I hear them.
Investment especially drives me bananas. It's like the words cost or fee or price have become verboten.
Investment implies dividends or something. But our family photographer has to insist it's an investment, not a one-time purchase of a photo package?! (I guess the investment is the joy the photos will bring us for years to come. Barf.) Or when I shopped for therapists last month, I suppose the investment is my future, continuously stellar mental health?
Maybe I am being overly critical but this is what I think about.