Anonymous wrote:For formal documents that need to be translated with 100% accuracy, my understanding is that it is a long and iterative process--there's translation, back translation, etc. etc. I'm sure a new and small school like Mundo Verde does not have the time to be that thorough with each and every communication that goes out, and so sometimes perhaps things get missed and aren't translated perfectly.
I say this with no pony in this race as we weren't that interested in MV--esp. given the new location--and ranked them low (and also we are holding out hope for French at Stokes--I know, pipe dream!). Of course, I'm not sure about the extent of the translation errors, but would hate to see an immersion school unduly criticized when perhaps this thing is bound to happen from time to time.
Current parent here. I'm fluent though not a native speaker. Yes, there are many differences due to dialect. And yes, there are flat out errors made - in both languages. As someone else on this thread mentioned, translation is a lengthy, iterative process. It is a process that is worth investing in and in a near-perfect world, there would be a team of 2-3 people vetting everything being published to ensure accuracy in both languages. Unfortunately, this is not a near-perfect world so many of you have witnessed the inconsistencies and unfortunate errors that are the current reality at MV.
For those of you still considering MV whose children are pre-K to K, the teachers and assistants are all native speakers. Your child will learn to speak Spanish. Initially, they will speak haltingly - but I imagine that is not terribly different from how they learned to speak their native language. The errors are glaring at times, unfortunate always, but for the 3- 4- 5 yo set, they will learn a lot.