Anonymous wrote:
Anonymous wrote:In French you still hear the d at the end, not sure if you intended to leave that out. The pronunciation is closer to mah TEELD.
Love the French version of the name but that pronunciation isn't something you can expect people to adopt here. Be prepared for DD to be called Matilda and Matildé (Spanish pronunciation, doesn't have accent but sounds like I wrote it).
I have a French name and even my family and I only say it with a French accent when we're speaking French. IMO switching accents midstream is jarring for both speaker and listener. YMMV
Oh that is an excellent point. It is more about the accent than the pronounciation (as opposed to say, Siobhan). Another strike, I'm afraid.
Yes, save me from people who think I should adopt their preferred accent when pronouncing their DC's names. (I'm talking to you, friend with Ukranian-named kids!) The best you can expect is a U.S.-accent applied to the foreign pronunciation. So Juan will be called "wahn" not "hu-ahn." In this case, you will get "matilda" every time, and if you correct, you might eventually get an annoyed "ma-teel," but it will sound like a rock in the person's mouth.