Anonymous wrote:Que hora es?
Anonymous wrote:I was the poster who first raised the issue of the postcard we received. I noted I didn't think it was necessarily incorrect (although it does have errors), but just strange. I think the issue - even looking at their webpage now - is that they are attempting to directly translate, word for word, instead of translating MEANING. There are more natural and idiomatic ways of translating things into Spanish.
A concrete example, from their Sustainability page:
ENGLISH: " These national sustainability standards were developed with input from kindergarten through twelfth grade sustainability experts in public, private and teacher education fields."
THEIR SPANISH: "Estas normas nacionales de sostenibilidad fueron desarrolladas con aportaciones de Kindergarten hasta el doceavo grado expertos en sostenibilidad en los campos de educación pública, privada y maestros del mismo campo."
Here, for example, "expertos" should lead, because that's the grammatical order in Spanish. Instead they were trying to directly follow the English text, rather than ensuring the quality of the Spanish translation.
For my part, I don't think this is some massive problem that absolutely is a barrier for us. Yes, errors happen; we are all human! That said, its a concern and I want to check this out as we make our final decision.
Anonymous wrote:Anonymous wrote:My son attends Bruce Monroe, which is a dual language school. He is in PK 3. I speak and read Spanish reasonably well. His Dad is a native Spanish speaker. I have never noticed errors in school communications - neither in English nor Spanish. All the teachers I know at the school are native speakers - Spanish if they teach in Spanish and English if they teach in English.
I'm just mentioning this because early on someone said this issue is most likely problematic at all bilingual schools. I have not noticed it at Bruce Monroe, which is not an "in demand" school. I have applied to MV both years and don't have a prayer with my lottery number, but this thread makes me wonder about MV.
Agreed - it makes me wonder about all charter bilingual schools. I would never sent my kid to a supposedly bilingual immersion program taught by non-native speakers!!
Anonymous wrote:My son attends Bruce Monroe, which is a dual language school. He is in PK 3. I speak and read Spanish reasonably well. His Dad is a native Spanish speaker. I have never noticed errors in school communications - neither in English nor Spanish. All the teachers I know at the school are native speakers - Spanish if they teach in Spanish and English if they teach in English.
I'm just mentioning this because early on someone said this issue is most likely problematic at all bilingual schools. I have not noticed it at Bruce Monroe, which is not an "in demand" school. I have applied to MV both years and don't have a prayer with my lottery number, but this thread makes me wonder about MV.
Anonymous wrote:MV Parent here. Not a native speaker, but close to fluent Spanish. MV is generally doing a great job teaching children in Spanish. The errors in translation and such seem to arise when something is written in English and then translated into Spanish by a native Spanish speaker who is not a professional translator. Terms of art get garbled. Translation is a hard business, much harder than just speaking and communicating in a language.
When I was attending open houses at Lamb, MV, Stokes and DCB last year before choosing MV, I noticed and was irritated by mistakes at all of those school. Stokes teachers in the PK spoke terrible Spanish in my opinion (and generally the admins did not speak Spanish). DCB and LAMB admin communicated in "Peace Corp" Spanish, but teachers seemed very good. MV's teachers (some of whom are not "from" Spanish speaking countries) actually seemed to speak the best Spanish.
At MV I find the biggest problem is the wide variety of "correct" options in Spanish. Animals and foods have different names, Usd v. vosotros, lot of other differences. A lot of words used in Puerto Rico and Central America are just English words that are "Spanish-ized". I really appreciate that the MV teachers generally avoid that, but you do encounter it in after care. But, it is also good that my kid are learning that there might be different words for something that are also correct.
Anonymous wrote:My son attends Bruce Monroe, which is a dual language school. He is in PK 3. I speak and read Spanish reasonably well. His Dad is a native Spanish speaker. I have never noticed errors in school communications - neither in English nor Spanish. All the teachers I know at the school are native speakers - Spanish if they teach in Spanish and English if they teach in English.
I'm just mentioning this because early on someone said this issue is most likely problematic at all bilingual schools. I have not noticed it at Bruce Monroe, which is not an "in demand" school. I have applied to MV both years and don't have a prayer with my lottery number, but this thread makes me wonder about MV.
Anonymous wrote:MV Parent here. Not a native speaker, but close to fluent Spanish. MV is generally doing a great job teaching children in Spanish. The errors in translation and such seem to arise when something is written in English and then translated into Spanish by a native Spanish speaker who is not a professional translator. Terms of art get garbled. Translation is a hard business, much harder than just speaking and communicating in a language.
When I was attending open houses at Lamb, MV, Stokes and DCB last year before choosing MV, I noticed and was irritated by mistakes at all of those school. Stokes teachers in the PK spoke terrible Spanish in my opinion (and generally the admins did not speak Spanish). DCB and LAMB admin communicated in "Peace Corp" Spanish, but teachers seemed very good. MV's teachers (some of whom are not "from" Spanish speaking countries) actually seemed to speak the best Spanish.
At MV I find the biggest problem is the wide variety of "correct" options in Spanish. Animals and foods have different names, Usd v. vosotros, lot of other differences. A lot of words used in Puerto Rico and Central America are just English words that are "Spanish-ized". I really appreciate that the MV teachers generally avoid that, but you do encounter it in after care. But, it is also good that my kid are learning that there might be different words for something that are also correct.
Anonymous wrote:MV Parent here. Not a native speaker, but close to fluent Spanish. MV is generally doing a great job teaching children in Spanish. The errors in translation and such seem to arise when something is written in English and then translated into Spanish by a native Spanish speaker who is not a professional translator. Terms of art get garbled. Translation is a hard business, much harder than just speaking and communicating in a language.
When I was attending open houses at Lamb, MV, Stokes and DCB last year before choosing MV, I noticed and was irritated by mistakes at all of those school. Stokes teachers in the PK spoke terrible Spanish in my opinion (and generally the admins did not speak Spanish). DCB and LAMB admin communicated in "Peace Corp" Spanish, but teachers seemed very good. MV's teachers (some of whom are not "from" Spanish speaking countries) actually seemed to speak the best Spanish.
At MV I find the biggest problem is the wide variety of "correct" options in Spanish. Animals and foods have different names, Usd v. vosotros, lot of other differences. A lot of words used in Puerto Rico and Central America are just English words that are "Spanish-ized". I really appreciate that the MV teachers generally avoid that, but you do encounter it in after care. But, it is also good that my kid are learning that there might be different words for something that are also correct.