Anonymous wrote:Should they hire someone who could oversee this. Maybe a school communications editor?
They would need way more than one person. Every single email sent out by anyone is in both languages as well as all announcements, newsletters, the website, all materials, all meetings, all notes to meetings. Nothing would ever get done if if had to go through a single editor or even a group of editors so people try to do their own with assistance from amazing volunteers. If you are a parent who knows Spanish enough to fix up google translate, you will likely do it yourself instead of taking the time of the extremely busy volunteers. Yes, this means that sometimes things aren't perfect, but there is a common goal towards bilingualism and a general belief that practice is good for adults as well and that the attempt is more welcoming of a broader community than not attempting at all. Practice is good for speakers of either language, so native English speakers whose Spanish is not perfect may stretch in Spanish the same way that a native Spanish speaker may stretch in English. Yes, it would be great if written materials were all edited, but if they are for a parental audience, I wouldn't worry about the effect on the children so much.