Anonymous wrote:Anonymous wrote:Anonymous wrote:I still hate how we used to say, “and also with you.” And now have to say, “and with your spirit.”
We should have been saying “and with your spirit” all along. That’s what “Et cum spiritu tuo” means.
Adding: and how it was translated in the initial (transitional) English language Missal.
Anonymous wrote:Anonymous wrote:I still hate how we used to say, “and also with you.” And now have to say, “and with your spirit.”
We should have been saying “and with your spirit” all along. That’s what “Et cum spiritu tuo” means.
Anonymous wrote:I still hate how we used to say, “and also with you.” And now have to say, “and with your spirit.”
Anonymous wrote:10 years and you haven't adjusted yet? And nothing about it was "sudden" (by your definition of a few weeks) either after VII or for the new translation.
Anonymous wrote:Anonymous wrote:I know what you are talking about, but I can't say I understand the reason. We've gone from "Holy Ghost" to "Holy Spirit". They've rewritten the Apostles Creed - "consubstantial" with the Father. When I was a kid, we never said "consubstantial".
I think I used to say "of one with the father". Does that sound familiar?
Anonymous wrote:The pope said it was a better more literal translation
Anonymous wrote:I know what you are talking about, but I can't say I understand the reason. We've gone from "Holy Ghost" to "Holy Spirit". They've rewritten the Apostles Creed - "consubstantial" with the Father. When I was a kid, we never said "consubstantial".