Toggle navigation
Toggle navigation
Home
DCUM Forums
Nanny Forums
Events
About DCUM
Advertising
Search
Recent Topics
Hottest Topics
FAQs and Guidelines
Privacy Policy
Your current identity is: Anonymous
Login
Preview
Subject:
Forum Index
»
Entertainment and Pop Culture
Reply to "Crash Landing - Netflix Korean subtitles "
Subject:
Emoticons
More smilies
Text Color:
Default
Dark Red
Red
Orange
Brown
Yellow
Green
Olive
Cyan
Blue
Dark Blue
Violet
White
Black
Font:
Very Small
Small
Normal
Big
Giant
Close Marks
[quote=Anonymous][quote=Anonymous][quote=Anonymous]I love they way they include the reference to eating Ramen together. “There are social implications” (Netflix and Chill) and she just looks at him blankly.[/quote] Ha, I love that too. One thing I've noticed with Netflix translations is sadly they write over a lot of Korean language nuance that is really endearing. On Viki, the subtitles are better about capturing and explaining jokes, and using actual Korean words that are really easy to pick up on after you see them explained once (ie: "oppa", "noona", "ahjumma"). Viki subtitles will note if someone drops formality in their language, for instance, and unless the characters explicitly talk about it, Netflix rarely notes those details. I noticed in a recent show I watched that a charater referred to an older woman as "grandmother" for the entire show, and the subtitles referred to her as "Mrs. _____" the whole time. [/quote] I've noticed that Netflix does that too (with the honorifics), I wish they were more clear! Its a big deal! Wish I had Viki.[/quote]
Options
Disable HTML in this message
Disable BB Code in this message
Disable smilies in this message
Review message
Search
Recent Topics
Hottest Topics